POEMA DE AMANHA
MAMAE !
sonho que, um dia,
em vez dos campos sem nada,
do Íxodo das gentes nos anos de estiagem
deixando terras, deixando enxadas, deixando tudo,
das casas de pedra solta fumegando do alto,
dos meninos espantalhos atirando fundas,
das l·grimas vertidas por aqueles que partem
e dos sonhos, aflorando, quando um barco passa,
dos gritos e maldiÁžes, dos Ûdios e vinganÁas,
dos braÁos musculados que se quedam inertes,
dos que estendem as m“os,
dos que olham sem esperanÁas o dia que h·-de vir,
- Mamae !
sonho que, um dia,
estas leiras de terra que se estendem
quer sejam Mato Engenho, Dýcabalaio ou Santana,
filhas do nosso esforÁo, frutos do nosso suor,
ser“o nossas.
E, ent“o,
o barulho das m·quinas cortando,
·guas correndo por levadas enormes,
plantas a apontar,
trapiches pilando,
cheiro de melaÁo estonteando, quente,
novas seivas brotando da terra dura e seca
vivificando os sonhos, vivificando as ’nsias, vivificando a Vida! ...
ANTONIO NUNES
(Sao Vicente 1944)
POEM OF TOMORROW
MAMA,
I dream of the day
when this countryside, made bare
by the exodus of the people during the years of drought,
abandoning fields, tools, everything,
those houses of stone with their smoking chimneys,
those scarecrow children wielding slings,
those tears wept by those who leave,
those dreams passing like ships in the night,
those cries and oaths, that lake and vengeance,
those muscular arms which remain inert,
those who stretch out their hands,
and those for whom the day dawns hopeless...
Mama,
I dream of the day
when these lands which spread out...
Mato Engenho, Dàcabalaio and Santana...
the children of our work, the fruit of our toil,
will belong to us.
Then,
the noise of the cutting machinery,
water flowing in vast streams,
plants springing up, mill stones crushing the grain,
the intoxicating odour of molasses, warm
with the new sap springing from the hard, dry soil,
will give strength to dreams and anxiety,
and give vigour to Life.